瞿秋白为翻译《国际歌》的“国际”二字费踌躇
    • 摘要: <正>《国际歌》刚传入中国时有两种中文译本,但翻译的都不太理想。1923年,瞿秋白从苏联回国开始着手重新翻译《国际歌》。重译《国际歌》的宗旨是要让翻译过来的歌词既准确又易唱。瞿秋白对照原文逐字逐句的推敲,在译到"国际",也就是"International"这个词时颇费踌躇,这个词对应的中文只有两个字,但是外文却是多个字母和音节。如果照例译成"国际"一词,配上原谱,那么"国际"这个词唱起来就拖得很长,不好唱,瞿
    • 年期: 201608
    • 中文刊名: 百年潮
    • CN: 11-3844/D
    • ISSN: 1007-4295
    • CI指数: 0